无意义的发现: 上海话“一刚”和日语“って”

上海话“一刚”:

在句末,有惊讶,感叹的意味。

“他竟然做出这样的事一刚”

日语“って”:

在跟在某人说的话句末时,有表示引用完毕的意思。

““これでいいです”って、彼はそう言った。”

两者的用法和位置非常相似~